Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Содержание
  1. Судебный и полицейский перевод
  2. Приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма»
  3. Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата
  4. Оплата услуг переводчиков
  5. Чем установлен размер выплат переводчикам
  6. Ru_translator
  7. An error occurred
  8. Обращение правления союза переводчиков россии
  9. Постановление об оплате услуг переводчика
  10. Дело № 10-2/2015 (10-34/2014;)
  11. Оплата труда переводчика в суде
  12. Обратная связь закрыть
  13. Апелляционное определение Московского городского суда от 02 декабря 2013 N 11-39078
  14. Постановление Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г
  15. Фигурант дела о хищении 500 млн руб
  16. Я был судебный переводчик в суде многих штатов и федеральных судах сша, в арбитражных судах
  17. Повестка в суд оплата труда
  18. Перевод в судебной практике
  19. Читайте рекомендации наших клиентов:
  20. Перевод судебных документов
  21. Бюро судебных переводов
  22. Судебный перевод на английский язык
  23. Центр судебных переводов

Судебный и полицейский перевод

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе обладает одним общим свойством, а именно, тем, что он  осуществляется в большинстве случаев не с целью сбора доказательств, а для соблюдения принципа национального языка судопроизводства. Этот принцип лежит в основе мирового процессуального законодательства и гарантирует гражданам право понимания того, что им инкриминируют.

Такая цель определяет  единственное необходимое и достаточное требование к переводу, зафиксированное в уголовно-процессуальном законе  РФ – его правильность и понимаемость.

Традиция   привлечения переводчиков к уголовному судопроизводству имеет глубокие исторические корни.

  Исследование исторической практики судебного перевода показывает, что юстиция всегда ощущала недостаток в формально квалифицированных переводчиках и обращалась к билингвам – любым лицам, владеющим требуемой парой языков.

Переводчик наделяется процессуальным статусом  и в дальнейшем выступает в качестве иного участника уголовного процесса.

Главной проблемой судебно-полицейского перевода является не проверка компетенции переводчиков, которую правоохранительные органы, в сущности, выполнить не могут, а  обеспечение физического присутствия переводчиков в процессе и оказания реальных услуг по переводу нужных, подчас весьма дефицитных языков.

Масштабы этнической преступности растут с развитием процессов глобализации. Теория и практика мультикультурализма, претворенная в жизнь во многих государствах,  доказывает свою несостоятельность.

Эти процессы, как в зеркале, находят отражение в практике судебного перевода.

Его основная мировая тенденция состоит в том, что все возрастающий запрос на судебный перевод  со стороны государственной машины юстиции во всех странах, в том числе, в России, тонет в неорганизованной массе переводчиков-кустарей. 

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является судебно-переводческой организацией, понимает потребности органов правосудия и имеет значительный опыт судебного перевода.

Приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма»

Вот приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар):

Абазинский, аварский, лезгинский, агульский, литовский, адыгейский, украинский, марийский, арабский, абхазский, адыгейский, мегрельский, ассирийский, мокша-мордовский, башкирский, молдавский, бенгальский, болгарский, бурятский, вьетнамский, ногайский, гагаузский, осетинский, горно-марийский, греческий, польский, даргинский, дари, пушту, езидский, рутульский, ингушский, чеченский, сербский, кабардино-черкесский, талышский, табасаранский, калмыцкий, татский, карачаево-балкарский, таджикский, тувинский, киргизский, туркменский, китайский, удинский, коми, удмуртский, коми-пермяцкий, фарси (персидский), корейский, курдский, хинди, лакский, цезский, белорусский, цыганский и другие.

Эти языки, по большей части экзотические, востребованы в судебно-следственной практике. Многие из них не являются иностранными для России, и фактически ни по одному из них в России нет государственной системы подготовки переводчиков.

Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является участником Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата  (Свидетельство Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Министерства промышленности и торговли Российской Федерации № РОСС RU.31047.04ЖЖС0).

Система разработана на основании и с учетом положений Федерального закона «О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ, п.2 ст.5  Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»  (Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ, ст.

ст 12, 57  Арбитражного процессуального кодекса РФ от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ, ст.9 Гражданского процессуального кодекса РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ, ст.ст. 18,59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г.

N 174-ФЗ (с изменениями от 29 мая, 24, 25 июля, 31 октября 2002 г., 30 июня, 4, 7 июля, 8 декабря 2003 г., 22 апреля, 29 июня, 2, 28 декабря 2004 г.), ст.25.10 Кодекса  об административных правонарушениях (КоАП РФ ) от 30.12.

2001 N 195-ФЗ, Основ законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (с изменениями и дополнениями).

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  выдает своим судебным и полицейским переводчикам именные служебные удостоверения.

Известно, что во многих случаях фигуранты уголовных дел  злоупотребляют своим конституционным правом на национальный язык судопроизводства и прибегают к притворному непониманию  как к уловке для затягивания процессов и даже освобождения из-под стражи.

В этих случаях Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  может дать судам и следственным органам квалифицированную консультацию по вопросам судебной лингвистики.

Например, множественность диалектов цыганского языка совсем не исключает их взаимопонимаемости. Это доказывают так называемые списки сводеша Януша Панченко для цыганских диалектов.

Сравнение приведенных в них наиболее употребительных слов  влашского,             кишиневского,          крымского, кэлдэрарского, ловарского,    северо – русского и   сэрвицкого диалектов показывает до 90% совпадений.

Поэтому не следует доверять утверждениям некоторых лиц цыганской национальности о том, что они не понимают судебного переводчика, владеющего  иным диалектом цыганского языка.

Оплата услуг переводчиков

Оплата услуг переводчиков, предоставляемых Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) судам, органам внутренних дел, таможенным органам и миграционной службе осуществляется на основании положений кодифицированных уголовно- и административно- процессуальных законов, по постановлениям судей, дознавателей и следователей.

Применение любых форм конкурсного производства для заключения договоров о переводческом обслуживании этих государственных органов недопустимо, на что указаноПисьмом от 18 сентября 2007 г. N 14026-АП/Д04 МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, текст которого приведен ниже:

«Минэкономразвития России, с учетом дополнительной проработки вопроса с Государственно-правовым управлением Президента Российской Федерации, сообщает относительно применения норм Федерального закона от 21 июля 2005 г.

N 94-ФЗ “О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд” (далее – Закон) при назначении и проведении судебных экспертиз в рамках расследования уголовных дел, привлечении специалистов и переводчиков для участия в уголовном судопроизводстве, а также при привлечении адвокатов к защите граждан в уголовном судопроизводстве.

В соответствии с частями 1, 2 статьи 1 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее – УПК РФ) порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается УПК РФ, основанным на Конституции Российской Федерации; порядок уголовного судопроизводства, установленный УПК РФ, является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства.

Согласно части 1 статьи 7 УПК РФ установлен приоритет УПК РФ перед иными федеральными законами в рамках уголовного судопроизводства.

Порядок назначения экспертов, привлечения специалистов и переводчиков, а также защитников (адвокатов) в уголовном судопроизводстве определен положениями УПК РФ, которые не позволяют применять Закон для целей регулирования правоотношений между органами предварительного следствия, органами дознания и назначаемыми (привлекаемыми) экспертами, специалистами, переводчиками и защитниками (адвокатами). Например, частью 1 статьи 162 УПК РФ установлено, что предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено в срок, не превышающий 2 месяцев со дня возбуждения уголовного дела; согласно статьям 69, 70, 71 УПК РФ предусмотрена возможность отвода дознавателем, следователем, прокурором или судом переводчиков, экспертов, специалистов, защитника (адвоката); согласно статье 169 УПК РФ при назначении и производстве судебной экспертизы подозреваемый, обвиняемый, его защитник вправе заявлять отвод эксперту или ходатайствовать о производстве судебной экспертизы в другом экспертном учреждении, ходатайствовать о привлечении в качестве экспертов указанных ими лиц либо о производстве судебной экспертизы в конкретном экспертном учреждении.

Порядок приглашения и назначения адвокатов для оказания юридической помощи подозреваемому (обвиняемому) в рамках уголовного судопроизводства регулируется статьями 50 и 51 УПК РФ, которые предусматривают участие в уголовном судопроизводстве защитника по приглашению подозреваемого, обвиняемого, его законного представителя, а также других лиц по поручению или с согласия подозреваемого, обвиняемого, или по назначению дознавателя, следователя или суда. Во втором случае расходы на оплату труда адвоката компенсируются за счет средств федерального бюджета.

Размер вознаграждения адвокатов, участвующих в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, предварительного следствия, прокурора или суда, определен Постановлением Правительства Российской Федерации от 4 июля 2003 г.

N 400 “О размере оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда”. Совместным Приказом Минюста России и Минфина России от 6 октября 2003 г.

N 257/89Н утвержден порядок расчета оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда, в зависимости от сложности уголовного дела.

Кроме того, учитывая, что работы (услуги) выполняются (оказываются) указанными лицами в целях охраны прав и свобод обвиняемого (подозреваемого), их нельзя квалифицировать как работы (услуги) для государственных или муниципальных нужд в понятии Закона, которые соответственно выполняются, оказываются для нужд Российской Федерации, субъекта Российском Федерации, муниципального образования, государственного или муниципального заказчика.

Источник: http://www.norma-perevod.ru/pismennyy-perevod/sudebnyy_perevod/

Чем установлен размер выплат переводчикам

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

За лицами, вызываемыми в налоговый орган в качестве свидетелей, за время их отсутствия в связи с этим на работе сохраняются место работы (должность) и средний заработок по основному месту работы.

Лица, не работающие по трудовому договору, за отвлечение их от работы или обычных занятий помимо сумм по возмещению расходов, предусмотренных пунктом 1 настоящего Положения, получают денежное вознаграждение в размере суточных, установленных для служебных командировок на территории Российской Федерации. 6. Выплата сумм, причитающихся свидетелям, переводчикам, специалистам, экспертам и понятым, производится по выполнении ими своих обязанностей на основании решения начальника (заместителя начальника) налогового органа, привлекавшего указанных лиц для участия в производстве действий по осуществлению налогового контроля, в пределах средств, выделяемых налоговому органу из федерального бюджета.

Ru_translator

Для расчета точной стоимости заполните, пожалуйста, предварительную заявку. Страна и ставка в час*, евро Германия, Италия, Франция — от 25 Австрия — от 30 Англия, США — от 35 Япония — от 40 * цена на услуги переводчика зависит от его уровня: стандарт или премиум.


Класс премиум отличает сертифицированных переводчиков, состоящих в Ассоциациях переводчиков, — их мы рекомендуем для проведения сложных или узкоспециализированных переговоров. Для остальных целей — класс «стандарт» оптимален.» Ассоциация гидов-переводчиков обращается к турфирмам (www.

ratanews.

ru) Ассоциация гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров распространила обращение к руководителям туристических компаний, принимающих иностранных туристов на территории РФ, с настоятельной просьбой препятствовать привлечению в качестве гидов иностранных граждан, а также неаккредитованных сотрудников турфирм.

Положение о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации 1. Настоящее Положение устанавливает: ……………………….

б) порядок и размеры возмещения понесенных судом судебных расходов, выплат денежных сумм переводчикам, а также порядок выплат денежных сумм свидетелям и возврата сторонам неизрасходованных денежных сумм, внесенных ими в счет предстоящих судебных расходов в связи с рассмотрением гражданского дела, в соответствии с частью четвертой статьи 96, частью второй статьи 97 и частью пятой статьи 103 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации; 2.

Важно Азии, а также Африки — с учетом фактических затрат времени; в) не более 200 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты); г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты); д) не более 1000 рублей в час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени. 21. Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.
……………………………….

An error occurred

рублей, что не оспаривается в суде переводчиком.

Обращение правления союза переводчиков россии

Суд считает, что постановление мирового судьи является законным и обоснованным. Суд не находит никаких нарушений норм УПК РФ со стороны мирового судьи, при рассмотрении заявления переводчика.

Внимание Доводы переводчика о незаконности постановления мирового судьи в виду неправильного применения закона, не состоятельны. Размер вознаграждения переводчика, участвующего в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда определяется в соответствии с Положением «О возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации», утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 01 декабря 2012 года № 1240.

Постановление об оплате услуг переводчика

Решение уполномоченного государственного органа, указанное в пункте 25 настоящего Положения, заверенное печатью этого органа, направляется в соответствующую финансовую службу (орган, подразделение органа) для выплаты денежных сумм подотчетным лицам или их представителям по месту ее нахождения или посредством перечисления указанных в решении денежных сумм на текущий (расчетный) счет подотчетного лица по его ходатайству. 29. Выплата денежных сумм по месту нахождения финансовой службы или перечисление средств на текущий (расчетный) счет подотчетным лицам или их представителям осуществляется не позднее 30 дней со дня получения указанного в пункте 25 настоящего Положения решения уполномоченного государственного органа. При этом неполный рабочий день, затраченный лицом в связи с производством по уголовному делу, засчитывается за 1 рабочий день (8 часов). ……………………… 33.

Дело № 10-2/2015 (10-34/2014;)

В то же время, некоторые переводчики предпочитают работать через агентства, считая, что так им не нужно тратить время и силы на поиск переводческих заказов или оплачивать рекламу своих услуг. А главное, им не нужно каждый раз торговаться с заказчиками по цене.

Реальные расценки вроде бы за одни и те же услуги на рынке колеблются в 3-5 и более раз. Конкретные цифры можно посмотреть на сайтах переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров.
Хотя декларируемые на сайтах расценки не всегда соответствуют действительности: нередко они лишь служат лишь для того, чтобы любым способом привлечь внимание заказчика.

Довод о том, что им затрачивалось время на проезд из другого города, которое также следует оплатить, суд находит необоснованным, так как оплате подлежит фактически оказанная услуга именно по переводу с одного языка на другой, а не время перемещения переводчика к месту проведения судебного заседания.

В указанном Положении отсутствуют указания на то, что вознаграждение переводчику должно исчисляться именно в часах, напротив, в нем закреплено, что оно рассчитывается с учетом фактических затрат времени, что правильно истолковано мировым судьей как необходимость установить фактически затраченное время на устный перевод в судебном заседании, которое составило 45 минут.

Довод о необходимости оплаты устного перевода по более высокому тарифу не отвечает требованиям п. б ч.

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 16 марта 1999 г.

N 298 О ПОРЯДКЕ ВЫПЛАТЫ И РАЗМЕРАХ СУММ, ПОДЛЕЖАЩИХ ВЫПЛАТЕ СВИДЕТЕЛЯМ, ПЕРЕВОДЧИКАМ, СПЕЦИАЛИСТАМ, ЭКСПЕРТАМ И ПОНЯТЫМ, ПРИВЛЕКАЕМЫМ ДЛЯ УЧАСТИЯ В ПРОИЗВОДСТВЕ ДЕЙСТВИЙ ПО ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ НАЛОГОВОГО КОНТРОЛЯ В соответствии со статьей 131 Налогового кодекса Российской Федерации Правительство Российской Федерации постановляет: 1.

Утвердить прилагаемое Положение о порядке выплаты и размерах сумм, подлежащих выплате свидетелям, переводчикам, специалистам, экспертам и понятым, привлекаемым для участия в производстве действий по осуществлению налогового контроля. 2.

Возмещение расходов на наем жилого помещения и оплата суточных свидетелям, переводчикам, специалистам, экспертам и понятым производятся в соответствии с нормативными правовыми актами о служебных командировках на территории Российской Федерации.

При этом суточные не выплачиваются, если у свидетеля, переводчика, специалиста, эксперта или понятого имеется возможность ежедневно возвращаться к месту жительства.

Плата за бронирование места в гостинице возмещается в размере 50 процентов возмещаемой стоимости места за сутки. 4.

Переводчики, специалисты и эксперты получают денежное вознаграждение за работу, выполненную ими по поручению налогового органа, если эта работа не входит в круг их служебных обязанностей, по нормам оплаты, утвержденным Министерством труда и социального развития Российской Федерации по согласованию с Министерством финансов Российской Федерации.

Стоимость перевода, с учетом указанных тарифов, за участие в судебном заседании переводчика Цзан Годун составила: устный перевод — 500 рублей (в судебном заседании 20.06.

2002 года в течение 15 минут); письменный перевод постановления с русского на китайский язык – 5 000 рублей (2 страницы иероглифического текстах х 2500 рублей). На основании изложенного, и руководствуясь ст. 24.

7 КоАП РФ, П О С Т А Н О В И Л: Произвести оплату услуг переводчика Цзан Годун, ДД.ММ.ГГГГ года рождения, зарегистрированного по адресу: 66393,

Источник: http://sv-groups.ru/chem-ustanovlen-razmer-vyplat-perevodchikam/

Оплата труда переводчика в суде

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Австралийские власти платят за устную работу в судах переводчикам профессио­нальным /полупрофессиональным: за пол­дня (10-13 час.) $135/$90-$125; за пол­ный день (10-16 час.

) $178/$150-$165; за письменный перевод юридических текстов: $36,3 за первые 100 слов и $22,8 за пос­ледующие блоки по 100 слов. В некоторых штатах Австралии есть государственные службы судебных переводчиков.

Пробле­мы государственных переводчиков — низ­кий социальный статус, недостаточная оплата труда и отсутствие карьерного ро- ста. 6

Британская пограничная служба также не обижает своих переводчиков. За устный перевод в период с понедельника по пят­ницу применяются тарифные ставки опла­ты труда: в 1-й час £48, затем: с 8.00 до 18.00 — £ 16 / час; с 18.00 до 08.00 — £20/час.

В субботу: в 1-й час £72, затем: £26 /час. В воскресенья и праздники: в 1- й час £72, затем: £32 /час. Минимальный период оплаты — за 3 часа (например, с по­недельника по пятницу 08.00 — 18.00 £48 + (2 x £16).

Цена перевода по телефону £10 за каждые 30 мин.

Обратная связь закрыть

Прокурор в ходе судебного заседания заявил, что оба фигуранта выполнили условия досудебного соглашения и просил приговорить обвиняемых к двум годам шести месяцам колонии общего режима каждого. «Они обвиняются в совершении мошенничества в особо крупном размере по двум эпизодам.

Их вина подтверждается собранными доказательствами. Вину обвиняемые признали полностью, раскаялись. На предварительном следствии активно способствовали раскрытию данного преступления.

Прошу признать их виновными и назначить наказание в виде лишения свободы сроком на два с половиной года каждому», — отметил прокурор.

Расследование дела началось после писем председателя Мосгорсуда Ольги Егоровой председателю Верховного суда (ВС) РФ Вячеславу Лебедеву, в Следственный комитет (СК) РФ и в судебный департамент при ВС РФ. В посланиях О.Егорова указала, что в 2014 г.

столичное управление судебного департамента потратило на услуги переводчиков в районных и мировых судах Москвы 322 млн руб., в то время как согласно подсчетам Мосгорсуда, в действительности на переводчиков было потрачено 7,3 млн руб. После писем О.

Егоровой бывший руководитель управления судебного департамента Москвы Вячеслав Липезин был отстранен от работы.

Апелляционное определение Московского городского суда от 02 декабря 2013 N 11-39078

Отвергая довод ответчика о пропуске истицей срока давности на обращение в суд с требованиями о защите нарушенных трудовых прав, суд первой инстанции исходил из того, что возникшие между сторонами отношения являются длящимися, соответственно по заявленным Смирновой О.А. требованиям о взыскании задолженности по заработной плате с 2009 г. установленный ст. 392 ТК РФ срок пропущен не был.

В соответствии со статьей 330 ГПК РФ основаниями для отмены или изменения решения суда в апелляционном порядке являются: неправильное определение обстоятельств, имеющих значение для дела; недоказанность установленных судом первой инстанции обстоятельств, имеющих значение для дела; несоответствие выводов суда первой инстанции, изложенных в решении суда, обстоятельствам дела; нарушение или неправильное применение норм материального права или норм процессуального права.

laquo;О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»

Этим документом устанавливаются, в частности, порядок выплаты и стоимость услуг переводчиков в рамках судебных расходов.

Публикуем выдержки из этого документа и просим Вас оценить его с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов.

Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР, Вы можете также посылать их в Секретариат Правления СПР (129085, Москва, проспект Мира 101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР, e-mai [email protected] )

Постановление Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г

29. Выплата денежных сумм по месту нахождения финансовой службы или перечисление средств на текущий (расчетный) счет подотчетным лицам или их представителям осуществляется не позднее 30 дней со дня получения указанного в пункте 25 настоящего Положения решения уполномоченного государственного органа.

Выплата работающим гражданам, вызываемым в суд в качестве свидетелей по гражданскому делу, денежной компенсации производится при представлении справки, содержащей сведения о среднем дневном заработке указанных лиц, выданной работодателем (справки с места службы о размере месячного денежного содержания государственных гражданских служащих (месячного денежного довольствия военнослужащих и приравненных к ним лиц), выплачиваемого в соответствии с законодательством Российской Федерации), а также копии трудовой книжки, заверенные в установленном законодательством Российской Федерации порядке.

Фигурант дела о хищении 500 млн руб

Расследование дела началось после писем председателя Мосгорсуда Ольги Егоровой председателю Верховного суда (ВС) РФ Вячеславу Лебедеву, в Следственный комитет (СК) РФ и в судебный департамент при ВС РФ. В посланиях О.Егорова указала, что в 2014 г.

столичное управление судебного департамента потратило на услуги переводчиков в районных и мировых судах Москвы 322 млн руб., в то время как согласно подсчетам Мосгорсуда, в действительности на переводчиков было потрачено 7,3 млн руб. После писем О.

Егоровой бывший руководитель управления судебного департамента Москвы Вячеслав Липезин был отстранен от работы.

Басманный суд заочно арестовал Евгению Титову и Валерия Кузьмича, бывших заместителей начальника управления судебного департамента по Московской области. В числе обвиняемых по этому уголовному делу проходят бывший руководитель управления судебного департамента по Москве В.

Липезин, его заместитель Любовь Лопатина и генеральный директор ООО “ Рабикон К ” Умар Заробеков — они находятся под домашним арестом, бывший заместитель руководителя управления судебного департамента И.Кудрявцев и учредитель ООО “ Рабикон К ” Татьяна Пороскун — находятся под арестом, а также руководитель ООО “ Рабикон К ” Ираида Ландаренко. В настоящее время И.

Ландаренко заочно арестована и объявлена в международный розыск. СК предъявил всем обвинения в мошенничестве в особо крупном размере (ч. 4 ст. 159 УК РФ).

«Обращаем Ваше внимание, что ниже приведены примерные цены на наши услуги. Итоговая стоимость зависит от ранга переводчика, тематики и сложности переводов, количества требуемых языков и количества дней работы. Для расчета точной стоимости заполните, пожалуйста, предварительную заявку.

Реальные расценки вроде бы за одни и те же услуги на рынке колеблются в 3-5 и более раз. Конкретные цифры можно посмотреть на сайтах переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров. Хотя декларируемые на сайтах расценки не всегда соответствуют действительности: нередко они лишь служат лишь для того, чтобы любым способом привлечь внимание заказчика.

Я был судебный переводчик в суде многих штатов и федеральных судах сша, в арбитражных судах

Судебными переводчиками нередко становятся бывшие профессиональные юристы, «поднаторевшие» в языке в ходе ведения международных судебных процессов.

В любом случае юридическое образование и стаж работы им на руку, из них получаются превосходные судебные переводчики.

А если вдобавок к этому есть еще лингвистическое образование и человек является носителем языка, на который переводит, лучшего и пожелать нельзя.

В округе Оклахома, США, адвокат пришел в cyд без cyдебного переводчика. Cyдебный процесс так и не начался, потому что cудья приказал посадить самого адвоката на 24 часа в тюрьму за открытое неуважение cyду.

Дело в том, что по законам США каждый подследственный, для которого английский язык не основной, и который не может сам за себя ответить на вопросы, должен быть обеспечен переводчиком.

Адвокат знал об этом, и факт того, что, зная это требование федерального законодательства, он не заказал переводчика для подcудимого, был расценен как неуважение к cyду. Я склонен думать, что cyдья мог (могла) отреагировать не так жестко, но тем не менее, — ситуация налицо. на английском языке.

Повестка в суд оплата труда

Утро. Эта дура встала, Волосенки почесала, Сонно в ванную ползет – Там ее подарок ждет. Не в горшке, а как обычно На пол я наделал лично. Пусть позлится, убирая – С добрым утром, дорогая! …………………… Подождал, покуда Эта Поползет из туалета. Я – под ноги. Оп, споткнулась! Получилось! Навернулась! ……………………..

Вышла завтракать старушка, Наливает кофе в кружку, Дикий мяв – и все дела – Получилось! Разлила! ……………………. Ладно, можно отдохнуть, Пару строк в дневник черкнуть, Запишу, себе не льстя: Утро прожито не зря. День. Душевно отоспался, Только спакостить собрался И вот тут, блин, как назло, Мне конкретно не свезло.

Видел, шмотки надевала, Рыло все размалевала, Думал, что куда-то прется, Хрен поймешь, когда вернется, А она меня схватила, К коновалу потащила, Тот мне, гад, вкатил укол – Срок прививки подошел. Ничего, за муки эти Адекватно я ответил: Мне уколы портят шкурку, Ей же – кожаную куртку.

Время даром не терял – По дороге куртку драл И штаны ее из кожи Так уделал – не дай боже! Впредь запомнит, может быть: Не хрен, блин, меня лечить! …………………….. Чуть попозже рвал игрушку – Черепашную подушку. Так увлекся делом этим, Что хозяйку не заметил. По башке огреб не слабо — Что за гадостная баба! Случай к мести не искал – Тут же под кровать нассал.

Но, блин, снова облажался – В руки сразу к ней попался, Как последнего дебила Рожей в луже отвозила. Как отбился – сам не знаю! Так теперь мочой воняю Будто я – ночная ваза, Младший братец унитаза. Мыть меня, наверно, будет… Может к вечеру забудет?. . Защемился в тихом месте – Сочиняю планы мести.

С максимально честной рожей Я обои драл в прихожей – У меня инстинкт – и точка! (типа, нету когтеточки… ) ………………………… Отдохнуть она решила, Пазлы, дура, разложила. Что ж, я ей возможность дам Собирать их по углам. ……………………… Вечер.

Эта меня мыла (вот зараза, не забыла! ) Что за гадство, не пойму, Кто я ей – тупой Муму? За мытье ей отомстил: Пару чашек я разбил. Слушал, как она визжала – На душе полегче стало. В довершение к разору Я содрал на кухне штору. Долго прыгал, но достал: Получилось! Оборвал! Ближе к ночи.

Эта крем на рыло мажет, Значит, скоро спать заляжет, Свет пока горит, как раз, Подведу дневной баланс. В целом день прошел нормально, Перевес за мной реально: Счет в сегодняшнем турнире В мою пользу семь – четыре. Я вполне доволен счетом, Отдых честно заработан. Всё, ложиться можно спать, Завтра будет день опять… …………………….. P.S. Да, еще, пожалуй, можно Ночью поорать истошно, Пару раз ее поднять –

Не хрен, блин, спокойно спать

Как оплатить рабочий день сотрудника если в течении рабочего дня он был вызван судебной повесткой?Клерк.Ру gt Бухгалтерия gt Общая бухгалтерия gt Оплата труда и кадровый учет gt Как оплатить рабочий день еслив качестве кого был вызван сотр в суд? Vera Stepanovna.

Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определен пунктом 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 (далее — Положение).

Частью третьей статьи 132 УПК установлено, что процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.

04 Авг 2018      piterurist         69      

Источник: http://urpiter.ru/pereplanirovka/oplata-truda-perevodchika-v-sude

Перевод в судебной практике

Оплата услуг переводчика по уголовному делу

Судебный или присяжный перевод – название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода.

Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству.

Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках – везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

Читайте рекомендации наших клиентов:

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса.

Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств.

Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.

Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного.

А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод – затребованная и популярная разновидность переводов.

Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.

Заказать бесплатную консультацию

Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на  письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать  в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, – не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень  самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.

Отправить документы на расчёт

Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию.

Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков.

В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик – такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста – основание для отмены приговора или судового решения.

Практика свидетельствует, что переводчики английского языка чаще всего  сталкиваются с преступлениями экономического характера, различными нарушениями авторских прав, бракоразводных процессах, при усыновлении детей гражданами других государств.

Центр судебных переводов

Почему стоит привлечь специалиста из центра судебных переводов? Ответ крайне прост. Поскольку здесь собран целый ряд переводчиков, то есть возможность привлечь к своему делу самого компетентного в конкретном вопросе.

Ведь не секрет, что и юристы специализируются, как правило, на каком-то одном праве, так и переводчики не могут знать всего. Кому-то ближе авторское, а кому-то уголовное. Различается терминология, отличаются законодательные системы, что требует обширных знаний, опыта и квалификации.

Потому центр судебных переводов – именно та организация, которая в состоянии оказать переводческие услуги необходимого качества.

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/juridicheskij-perevod/sudebnyj/

Сrimea-jurist
Добавить комментарий